Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِين Transliteration Fa/tiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAa lameena Transliteration-2 fatiyā fir'ʿawna faqūlā innā rasūlu rabbi l-ʿālamīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more So go both of you (to) Firaun and say, 'Indeed, we (are the) Messenger (of the) Lord (of) the worlds
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And go, both of you, unto Pharaoh and say, ‘Behold, we bear a message from the Sustainer of all the worlds M. M. Pickthall And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds Shakir Then come to Firon and say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds Wahiduddin Khan Go to Pharaoh, both of you, and say, We are messengers from the Lord of the Worlds Dr. Laleh Bakhtiar And both of you approach Pharaoh and say: We are the Messengers of the Lord of the worlds, T.B.Irving Go to Pharaoh and say: "We are messengers from the Lord of the Universe. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Go to Pharaoh and say, ‘We are messengers from the Lord of all worlds, Safi Kaskas Go to Pharaoh and say, "We are messengers from the Lord of the worlds, Abdul Hye And go to Pharaoh both of you and say: We are the Messengers of the Lord of the worlds. The Study Quran So go to Pharaoh and say, ‘Verily we are sent by the Lord of the worlds [The Monotheist Group] (2011 Edition) "So both of you go to Pharaoh and Say: "We are messengers of the Lord of the worlds" Abdel Haleem Go, both of you, to Pharaoh and say, “We bring a message from the Lord of the Worlds Abdul Majid Daryabadi So go ye twain unto Fir'awn and say: verily we are the apostles of the Lord of the Worlds Ahmed Ali Go to the Pharaoh and tell him: 'We bring a message from the Lord of all the world Aisha Bewley Go to Pharaoh and say, "We are the Messenger of the Lord of all the worlds Ali Ünal "So go, both of you, to the Pharaoh and say: ‘We have come with a message from the Lord of the worlds (He Who has created and sustains everything) Ali Quli Qara'i So approach Pharaoh and say, ‘‘We are indeed envoys of the Lord of the world Hamid S. Aziz "And go to Pharaoh and say, ´Verily, we bear a message from the Lord of the World Muhammad Mahmoud Ghali So come up to Firaawn, then say (to him), "We (both) are the Messenger of The Lord of the worlds Muhammad Sarwar They came to the Pharaoh and said, "We are the Messengerss of the Lord of the Universe Muhammad Taqi Usmani So go, both of you, to Pharaoh and say, ‘We both are messengers of the Lord of all the worlds Shabbir Ahmed Go together to Pharaoh and say, "We are Messengers from the Lord of the Worlds." Syed Vickar Ahamed "So both of you, go forth to Firon (Pharaoh), and say: ‘We are the messengers of the Lord (and Cherisher) of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen) Umm Muhammad (Sahih International) Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds Farook Malik Go to Pharoah and tell him: "We are the Messengers from the Lord of the Worlds Dr. Munir Munshey So go to the pharaoh and say, "We are the messengers of the Lord of the entire universe." Dr. Kamal Omar Then proceed both of you to Firaun, then both of you say: ‘Surely, we are 'Messenger from the Nourisher-Sustainer of the worlds' Talal A. Itani (new translation) Go to Pharaoh, and say, 'We are the Messengers of the Lord of the Worlds Maududi Go, then, to Pharaoh and say to him: ´The Lord of the Universe has sent u Ali Bakhtiari Nejad So you two go to Pharaoh and say: indeed we are messengers of the Master of Human kind A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “So go forward, both of you, to Pharaoh and say, ‘We have been sent by the Lord of all the worlds Musharraf Hussain So the two of them came to Pharaoh and said, “We are bearers of the message of the Lord of the worlds, [The Monotheist Group] (2013 Edition) "So both of you go to Pharaoh and say: 'We are messengers of the Lord of the worlds Mohammad Shafi And when, both of you, come before Pharaoh, tell him, `We are indeed sent by the Lord of the worlds "
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian When you see Pharaoh, tell him: “We are the Lord’s Messenger for all His intelligent beings.&rdquo Faridul Haque “Therefore approach Firaun then proclaim, ‘We both are Noble Messengers of the Lord Of The Creation.&rsquo Hasan Al-Fatih Qaribullah go both to Pharaoh and both of you say to him: 'We are (each) a Messenger from the Lord of all the Worlds Maulana Muhammad Ali Then come to Pharaoh, and say: We are bearers of a message of the Lord of the worlds Muhammad Ahmed - Samira So you (B) come to Pharaoh, so say (B): 'That we are messenger(s) (of) the creations all together's/(universes') Lord. Sher Ali `So go to Pharaoh and say, `We are the Messengers of the Lord of the World Rashad Khalifa "Go to Pharaoh and say, `We are messengers from the Lord of the universe.' Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore go to Pharaoh (Firawn) then say to him, 'both of us are the Messengers of Him Who is the Lord of the worlds. Amatul Rahman Omar `Go to Pharaoh both of you and say, "We are bearers of a Message from the Lord of the worlds Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So go, both of you, to Pharaoh and say: We are the Messengers (sent) by the Lord of all the worlds Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And when you both come to Firaun (Pharaoh), say: We are the Messengers of the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry So go you to Pharaoh, and say, "Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being Edward Henry Palmer 'And go to Pharaoh and say, "Verily, we are the apostles of the Lord of the world George Sale Go ye therefore unto Pharaoh, and say, verily we are the apostle of the Lord of all creatures John Medows Rodwell And go to Pharaoh and say: 'Verily we are the messengers of the Lord of the worlds N J Dawood (2014) Go to Pharaoh and say to him: "We are messengers from the Lord of the Universe
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto “Both of you go to Pharaoh and say, ‘Truly, we have a message from the Lord of the Worlds. Sayyid Qutb Go, both of you, to Pharaoh, and say: 'We are messengers from the Lord of all the worlds: Ahmed Hulusi “Go, both of you, to Pharaoh and say, ‘Indeed, We are the Rasuls of the Rabb of the worlds (the creator of everything in existence with the qualities of His Names).’” Sayyed Abbas Sadr-Ameli So go to Pharaoh and say: 'Verily we (two) are the Messengers of the Lord of the worlds Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And so, both of you go to Pharaoh and say to him:" "We are bearers of the divine message sent by Allah, Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come" Mir Aneesuddin He said, "By no means, so both of you go with Our signs, We are with you, Hearing.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...